Home Forum neu Forum BBKR Begriffserklärungen Syngrammata Lehre auf Youtube Mal3.16 Website Neben der Schrift Fakten zur Bibel
Forum Frage Nr.: 436 Siehe auch: Trinität
Liebe (r) Charlotte und Berthold
Ja, das kann schon sein. Interessanterweise sprechen aber heute noch Juden, ( ZB. Arnold Fruchtenbaum) die zum lebendigen Glauben an den Herrn Jesus gekommen sind den NAMEN Gottes so aus, wie er in meiner unrevidierten Elberfelder Bibel steht. (Natürlich nicht alle, aber immerhin...) Und den Namen einfach mit einem Titel "Herr" zu übersetzen, nur weil man sich vor den ZJ fürchtet, wäre ja auch schade. Im Gegenteil, ich würde den ZJ sagen, dass Sie nur durch den Ewigen Gott der Mensch wurde, Jesus Christus errettet werden können, und nicht durch die Zugehörigkeit zu irgendetwas.
Den Namen Jehovas lese ich jeweils so, wie die jeweiligen Übersetzer es vorgezogen haben zu schreiben. Aber eigentlich sehe ich nicht ein, dass man den Namen Gottes nicht mehr aussprechen darf, da wären wir ja in diesem Punkt soweit wie die ungläubigen Juden?! Wir übersetzten ja die anderen Namen im AT auch nicht?
Aber ich lasse mich auch in diesem Punkt sehr gerne belehren,
In IHM
Hans Peter
Bei
»Jehova« fiel die Entscheidung nicht ganz so schwer. Die Israeliten haben
nie »Jehova« gesagt, sondern wahrscheinlich »Jahwe«. Später wagte man
nicht mehr, den heiligen Gottesnamen auszusprechen und sagte statt dessen »Adonaj«
(= Herr). Damit man nun beim Vorlesen aus der Bibel daran erinnert wurde, »Adonaj«
zu lesen und nicht versehentlich »Jahwe«, setzten die Juden in ihren
Bibelhandschriften zu den Konsonanten des Namens »Jahwe« (JHWH) die Vokale
des Wortes »Adonaj« (ĕōā, wobei das Zeichen ĕ anstelle
von ă steht), so daß Nichteingeweihte daraus »Jehovah« lesen mußten.
Daraus ergibt sich folgerichtig, daß »Jehova« kein Name ist und man ihn
deshalb auch in unserer Sprache nicht so schreiben und aussprechen sollte. Bei
der Revision wurde daher »Jehova« durch »Herr«
ersetzt, und zwar mit Großschreibung aller Buchstaben, damit der Leser
erkennen kann, daß an dieser Stelle im Grundtext die Buchstaben JHWH stehen.
Daß die Entscheidung für »Herr«
und nicht für »Jahweh« getroffen wurde, hat vor allem zwei
Gründe:
1.
Daß der Gottesname JHWH »Jahwe« ausgesprochen wurde, ist zwar
wahrscheinlich, aber nicht sicher. Nach anderen Wissenschaftlern lautete die
Aussprache »Jahwo«. Eine nur indirekt erschlossene Namensform, mag auch
sonst vieles für sie sprechen, reicht aber zur Wiedergabe des Namens Gottes
nicht aus.
2.
Schon in der griechischen Übersetzung des Alten Testaments, der
Septuaginta (LXX), gab man JHWH mit »Kyrios« (= Herr) wieder. Und auch im
Neuen Testament steht dort, wo Schriftstellen aus dem Alten Testament zitiert
werden, »Herr« anstelle JHWH.
Von der Regel, den Gottesnamen mit »Herr« wiederzugeben, wurde nur in einigen Ausnahmefällen abgewichen, z.B. 2Mo 3,15. Die Kurzform des Gottesnamens, »Jah«, wurde dagegen immer stehengelassen, damit der Leser mit Sicherheit erkennen kann, wo JHWH und wo Jah im Grundtext steht.
Gruss This
Lieber This
Ich finde es einfach schade, dass die Übersetzer sich nicht auf eine Ausdrucksweise
für DEN NAMEN einigen konnten. Warum nicht Jehova? oder Jahwe.
Dadurch habe ich gerade wegen den sogenannten "Zeugen Jehovas",
schon gute Anknüpfungspunkte gefunden. Im weiteren ist natürlich die
Übersetzung einer Sprache, die ja langezeit "tot" war, nicht gerade
einfach. aber interssanter weise wurden die allermeisten Namen nicht übersetzt
sondern Übertragen, was ich schön finde. Nur zB. die Namen die Söhne
Jesaias wurden leider "¨Übersetzt". Man sieht also, nicht einmal die
unrevidierte Elberfelder ist "Vollkommen"...
Mit Namen:
Hans Peter