Home    Forum neu    Forum BBKR   Begriffserklärungen  Syngrammata  Lehre auf Youtube   Mal3.16 Website  Neben der Schrift Fakten zur Bibel


Busse,  BRD: →  Buße  Umkehr


μετανοια, ας metánoia
Übersetzung: Sinnesänderung


  1. Umdenken, d. Umbesinnung, d. Sinnesänderung; d. Umkehr bzw. Bekehrung (wobei d. Reue mit eingeschlossen ist!)
    welche zur Abkehr vom bisherigen Lebenswandel führt. Die Umkehr ist Voraussetzung für echten Glauben und führt mit diesem schließlich zu einer veränderten Lebensführung. Spr 14,15; Mt 3,8.11; Lk 3,8; Hebr 6,1; 2Tim 2,25; ua.

    μετανοια, ας metánoia
    Übersetzung: Sinnesänderung
    Anzahl: 24
    Grammatik: N f
    Herkunft: Von G3340 μετανοεω meta-noéo seinen Sinn ändern
    1. Umdenken, d. Umbesinnung, d. Sinnesänderung; d. Umkehr bzw. Bekehrung (wobei d. Reue mit eingeschlossen ist!) welche zur Abkehr vom bißherigen Lebenswandel führt.

    Das Wort: "Busse" BRD→ "Buße"  im Neuen Testament ist immer falsch!

' (17, 30) «Busse» Buße oder «Busse Buße  tun» ist die falsche Übersetzung des griechischen Zeitwortes:
 "metanoeo", richtig: Umkehr

das bedeutet einen andern Sinn haben, den Sinn ändern, es wird in dem N.T. gebraucht,
 um eine Änderung des Sinnes in Bezug auf die Sünde, auf Gott und auf das Selbst zu bezeichnen.

Dieser Wende des Sinnes kann, besonders bei Gläubigen, die in Sünde gefallen sind. Trauer vorausgehen (2. Kor. 7. 8-11): aber Trauer über Sünde,

auch wenn sie zur Buße führen kann, ist doch noch nicht Buße.

 Der Sohn in Mt. 21.

Mt 21,28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in [meinem] Weinberge.
Mt 21,29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.

veranschaulicht wahre Busse.

 Busse ist nicht Handlung, die getrennt vom Glauben ist, sondern der rettende Glaube schliesst ein und führt hin zu einer solchen Wende in derr Gesinnung, die wir Busse nennen (siehe Hebr. 11. 39.)

3341 μετάνοια (metanoia) : Sinnesänderung

 

  1. d. Buße
d. Umdenken, d. Umbesinnung, d. Sinnesänderung; d. Umkehr bzw. Bekehrung (wobei d. Reue mit eingeschlossen ist!) welche zur Abkehr vom bisherigen Lebenswandel führt. Die Buße ist Voraussetzung für echten Glauben und führt mit diesem schließlich zu einer veränderten Lebensführung. Spr 14,15; Mt 3,8.11; Lk 3,8; Hebr 6,1; 2Tim 2,25; ua.>>Evangelium


.

Begriffserklärung, sowie, falsche und richtige Verwendung

D: Tue Buße / CH: Tue Busse

Die Aufforderung etwas zu tun, ist eine bestimmte Handlung ausführen, welche im Zusammenhang erkannt wird, nämlich, diese zu erledigen (das ist "Tun", bzw. "Tue").

In nicht wenigen Bibelübersetzungen liest man von der Aufforderung: 
"Tue Buße", doch ist Buße das auferlegte Quantum eines Gegenwertes,
 und wird auch in einigen bekannten und vermeintlich ~religiösen~ Institutionen als Gegenleistung verstanden.

 Buße ist das begleichen oder wiedergutmachen einer offenen Schuld; - Buße bezeichnet die Sühnung einer Straftat durch anerkannte Mittel wie Geld als moderaten Ausgleich,
respektive als Entschädigung, oder Gegenleistung;
- Buße ist dafür kennzeichnend, die Strafe auf sich zu nehmen und diese in ihrem gesamten Ausmaß voll abzuleisten.

Zwei Beispiele aus Gottes Wort finden sich in 2. Könige 23, 33 und Philemon 1, 18:
 Beispiel 1
n 2. Könige 23, 33 "Und der Pharao Necho (Neko) setzte ihn in Ribla im Land Hamat gefangen, sodass er nicht mehr in Jerusalem König war.
Und er legte dem Land eine (Geld-) Buße von hundert Talenten Silber und einem Talent Gold auf."

Beispiel 2
in Philemon 1, 18 "Wenn er dir aber irgendein Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an!"
In Beispiel 1, ist das degenerierte Königtum auch durch Joahas sichtbar geworden.
Joahas regierte drei kurze Monate und er tat schon was böse war in den Augen Jehova`s. Pharao Necho (Neko) nahm Joahas gefangen nach Ägypten, wo dieser starb.

In seiner Macht und Autorität, legte Pharao dem Land eine Buße auf.
Diese Entschädigung zeigt, wer Herrscher ist, und wird dadurch deutlich, daß das besiegte Land, dem Sieger, respektive, dem gegenwärtigen Herrscher nicht nur unterlegen war,
sondern, diesem zu gehorchen hat.

Das Militär (Kriegerheer) von Pharao Necho (Neko) wurde später von König Nebukadnezar besiegt.
In Beispiel 2, geht diese Forderung von dem Erbringer einer möglichen Schuld aus. Paulus macht deutlich, das ihm die Entschädigung anzurechnen ist.

Sollte der Sklave (Onesimus) seinem Herrn Philemon etwas schuldig sein, sollte Philemon diese Schuld dem Paulus anrechnen.

In seiner deutschen Übersetzung des neuen Testament, stellte Ludwig Albrecht trefflich fest:

"Die Übersetzung >Tut Buße< folgt nicht der griechischen Grundschrift, sondern der lateinischen Vulgata.
Der griechische Ausdruck bezeichnet die Abwendung von dem bisherigen Zustand und Verhalten; er entspricht dem hebräischen >schubu< 
(bekehrt euch)."

Fazit: Buße Busse  hat in seiner Bedeutung und Handlung, nichts mit Umkehr zu tun.

Das griechische Wort, welches in nicht wenigen Bibelübersetzungen mit "Buße" übersetzt wird, bezeichnet rein mathematisch, eine 180 Grad-Wendung.
Es bedeutet immer, seinen Sinn / seine Einstellung in Bezug auf...,ändern.

Es bedeutet nicht nur zu überdenken, sondern ein tatsächliches umdenken, ein ändern in konträrer Richtung.

Vom einfachen Sinn: "Zuerst auf dem Weg weg von Gott und ohne Gemeinschaft mit Ihm, daß ist in Feindschaft zu Ihm, jetzt umdenken, zu Ihm hinwenden, daß ist,
die Einstellung in Bezug auf Ihn ändern und damit umkehren zu Ihm.

Ein Beispiel deutscher Bibelübersetzungen:
"...Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, dass sie alle überall Buße tun sollen..." Apostelgeschichte 17, 30 Gott gebietet den Menschen nicht Buße zu tun,
 sondern, 
Er gebietet den Menschen überall, die persönliche Einstellung zu ändern,
und zwar deutlich, daß ist, gerade in Richtung Gott umkehren.

Mathematisch bedeutet μετανοέω metanoeo: 180° μετανοέω – metanoeo das ist, Umkehr zu Gott, seinen Sinn, die Gesinnung, die Einstellung in Bezug auf Ihn ändern, umdenken,
Sinneswandel nach dieser Richtung.

Das sind so wie ich es sehe  Überblicke die einzigen Stellen wo das Wort "Busse" ="BRD:> Buße" im Sinn von "Busse" zurecht in den deutschen Bibeln steht.
 Elberfelder 1905 2. Könige 2. Kö 23,33 
Und der Pharao Neko setzte ihn gefangen zu Ribla im Lande Hamath, daß er nicht mehr König wäre zu Jerusalem; und er legte dem Lande eine Buße von hundert Talenten Silber und einem Talente Gold auf.
 2. Chronik 2. Chr 36,3 Und der König von Ägypten setzte ihn ab zu Jerusalem; und er legte dem Lande eine Buße von hundert Talenten Silber und einem Talente Gold auf.
Esra Esr 7,26 Und ein jeder, der das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs nicht tun wird, an dem soll mit Eifer Gericht geübt werden, sei es zum Tode, oder zur Verbannung, oder zur Buße an Gütern, oder zum Gefängnis.

In allen andern VK impliziert "Busse" genaugenommen die Irrlehre der Selbsterlösung resp. Selbstrettung durch eigene Werke.
Warum es wichtig ist, das vermeintlich und traditionell verwendete Wort "Buße" in deutschen Bibelübersetzungen richtig zu verstehen?
In nicht wenigen Bibelübersetzungen findet man im sogenannten "Neuen Testament" das Wort "Buße". Dort steht in der ursprünglichen Ausgangssprache das griechische Wort "μετανοέω" / "metanoeo". "metanoeo"
setzt sich aus zwei griechischen Wörtern zusammen, das ist "meta" und "noieo". "meta" bedeutet, "mit", oder "nach", oder "bei".

Zum Beispiel:
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen",
was verdolmetscht ist: Gott mit uns. Matthäus 1, 23
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Matthäus 26, 32
Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist?
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.

Matthäus 9, 15 "noieo" bedeutet, "verstehen", oder "begreifen", oder "beachten", es wird auch übersetzt mit "bedenken", oder "wahrnehmen".
Zum Beispiel: "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile."
Johannes 12, 40 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
Matthäus 15, 17 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es)
Matthäus 24, 15 Das Wort "metanoeo", bedeutet in der Handlung und im Inhalt "Umkehr", die Einstellung ändern nach dieser Richtung.
Und das kann man nur, wenn man es auch "noieo", daß ist, verstanden, oder begriffen, und dann beachtet.
Eine karg-herbe Rechtfertigung des Wortes "Buße" in der Elberfelder (ab 1855) Übersetzung. Wir wenden jetzt unsere Aufmerksamkeit auf das Wort „Buße“, einen Ausdruck,
der uns, obgleich aufgenommen, nicht genügt, indem er mehr einen äußern Charakter trägt und ein Werke-Tun bezeichnet.
Es wurde „Bekehrung“ als eine geeignete Bezeichnung vorgeschlagen, allein obwohl mehrere Übersetzer dieselbe gebraucht haben, so sind wir doch nicht gefolgt, weil Bekehrung nicht die Bedeutung des Wortes μετάvoια (metanoia) ist.

In Jeremia 31 lesen wir:
„Als ich bekehrt war, tat ich Buße“. μετάvoια ist das moralische Urteil der Seele über alles Vergangene, über Alles, was sie, als im Fleische, vor Gott ist. Andere haben „Sinnesänderung“ vorgezogen,
und sind allerdings der wahren Bedeutung etwas näher gerückt. Allein da in dieser Bezeichnung das Urteil der Seele in Betreff der Vergangenheit fehlte,
so sahen wir uns genötigt, bei dem Worte „Buße“ zu bleiben. Wir machen jedoch keine weitere Einwürfe, wenn Jemand „Sinnesänderung“ vorziehen sollte,
weil diese Bezeichnung sich in μετάvoια findet, ohne jedoch das Urteil der Seele auszudrücken.

Auch damals war die Entwicklung des Wortes "Buße" schon längst abgeschlossen, und ist am Ziel der Bedeutung zur Übersetzung des griechischen Wortes "metanoia" völlig am Ziel vorbei.
In aller Einfachheit ist "Buße" eine von außen auferlegte Strafe als Ausgleich zum entstandenen Schaden.

Buße agiert damit völlig autark zur inneren Einstellung des Sünders und ist in deutschen Übersetzungen absolut an dem Ort fehl, wo griechisch "metanoia" geschrieben steht.

Ergänzung Zwei weitere Verse zum prüfen, welche den tatsächlichen Charakter von Buße tragen,
in Sprüche 19, 19 und 21, 11: (In je drei Bibelübersetzungen) Sprüche 19, 19 Wer jähzornig ist, muß dafür büßen; denn greifst du auch ein, so machst du's nur noch schlimmer.
Wer maßlos zornig ist, muss "seine" Geldbuße zahlen; denn greifst du auch ein, so machst du es nur noch schlimmer.
Wer im Jähzorn handelt, trägt seine Strafe davon; / greifst du einmal ein, musst du es immer wieder tun.‭ Sprüche 21, 11 Wenn man den Spötter bestraft, so wird der Einfältige weise; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Erkenntnis an.
Wenn man dem Spötter Geldbuße auferlegt, dann wird der Einfältige weise; und wenn man den Weisen belehrt, nimmt er Erkenntnis an. Bestraft man den Spötter, lernt ein Unerfahrener davon; / belehrt man den Weisen, lernt er selbst daraus.‭


Holger Schubert


Buße / Busse

Buße / Busse meint Sinnesänderung


In der Mehrzahl deutschsprachiger Übersetzungen findet sich das Wort "Buße/Busse". Mit wenigen Ausnahmen wird "Buße/Busse" zum Beispiel
auch mit "*Umgeisten" oder "*Bekehrung" oder "*Umkehr" oder "*Umsinnung" oder "*Umdenken" oder "*Teschuvah" oder 
englisch: "*Repentance" übersetzt.


Wie komplex der Sinn (!) von Buße/Busse verstanden wird, erkennt der eifrige Bibelleser nicht nur an den vielen verschiedenen Übersetzungen,
sondern ganz speziell und im Fokus an einzelnen Wörtern; -die erstens verschiedentlich übersetzt wiedergegeben werden und zweitens im Kontext einen völlig anderen Sinn
(!) haben,
als einzeln betrachtet.
Das Wort Gottes nämlich, schafft und bezeichnet Seinen vollen Ausdruck und dessen Bedeutung für den eifrigen Leser im Zusammenhang,
meistens nicht innerhalb eines Verses und gar nicht in einem einzelnen Wort.

In Bezug auf das Wort Buße/Busse sei hier an die Deutung und dem praktischen Verständis von *Markenlabel/-namen der hiesigen Institutionen erinnert,
welche sich auf ihrer jahrhundertlangen Tradition berufen um von der faulen ZuhörerBagage nur
(!) ihr Bestes zu wollen. Auch hier bedarf es verschieden einfacher Perspektiven.
"Das Beste" für die Zuhörerschaft ist wohl letztendlich das eigene Seelenheil; - "Das Beste" für hiesige Institutionen wohl das Mammon. 

(*Markenlabel/-namen: z.B. JakobsWegMuschel u.v.a. religiöser KlimBim)


In aller Einfachheit:

An den Stellen im Wort Gottes, wo das griechische Wort "metanoia" Buße/Busse vorkommt, bezeichnet es immer "Sinnesänderung"(!). Wenn das SündigeLeben Zielverfehlung ist (und das ist es!),
 dann ist Buße/Busse die (!) Zielrichtung, nämlich von den Verfehlungen umkehren, in Bezug auf Gott völlig im Denken umstellen (umdenken), es ist hundertachtzig-Grad-Wendung hin zum Ziel.


Erkennst du nicht (?!), daß Gott dich brauchbar und klar, gnädig und tüchtig (und aus deiner Sicht bitter und hart) zur Sinnesänderung (Buße/Busse) leitet?
Aber nach deinem
(!) Starrsinn (!) und deinem (!) unbußfertigem Herzen häufst du dir selbst(!) Zorn auf am ZornesTag und der Offenbarung des gerechten(!) Gerichts Gottes. 
(Prüfe Römer Kapitel 2)


"Wie unser Gott und Vater doch auch ~besonders~ an einem sogenannten Samstag tüchtig arbeitend wirkt, und Menschen zu Seinem Sohn zieht."


FußnotenApparat

*

-"Umgeisten" Byzantinischer Text Deutsch

-"Bekehrung" Piscator Bibel

-"Umkehr" NeuesLebenBibel

 

-"Umsinnung" Konkordantes Neues Testament

-"Umdenken" GrundTextnaheÜbersetzung

-"Teschuvah" Das jüdische Neue Testament

-"Repentance" TheNewTestament


(Mathematisch bedeutet Buße 180° ❗)


Das Wort Buße/Busse ist ein leider eingeführtes Wort, daß an sich völlig falsch ist; -man muß erklären was es meint.


"Wer unter Buße/Busse das Abbüßen/Abbüssen von Sünden versteht, befindet sich auf dem Weg (Ziel) zur Hölle."


Buße/Busse (metanoia) meint Sinnesänderung und bedeutet im biblischen Sinn eine völlige Umstellung des Denkens, welche auch zu einem 

 

veränderten Verhalten führt.

Das schließt eine bewusste(!) Abkehr des vorherigen Lebens und eine Hinkehr zu Gott ein.


Es bedeutet eine neue ZielRichtung des Lebens, durch eine Erneuerung der Gesinnung (in Bezug auf Gott), daß ist der Beginn einer bewussten Hingabe an Gott.


Diese Sinnesänderung will nicht (und besonders weiterhin) in Sünde und Weltlust leben.


Deshalb ist biblische Buße/Busse (Sinnesänderung) etwas ganz anderes als ~gefühlsmäßige~ "Entscheidung" für Jesus. Sinnesänderung (Buße/Busse) nach dem Wort Gottes steht im engen 

 

Zusammenhang mit tatsächlichem Überführtsein der eigenen Verlorenheit und das ernste Bedürfnis nach Erlösung.

Deshalb genügt es auch nicht, lediglich "Sinnesänderung" und "Glauben an Gott" zu verkündigen; -wenn man diese Begriffe nicht mit biblischen Inhalt füllt,
wird die ~beste~ Frucht ein Mensch sein, der vielleicht "christlich" lebt, aber am Ziel vorbei, auf ewig verloren geht.


Dann hat Gott auch den Heiden (Nationen) Buße/Busse (Sinnesänderung) gegeben zum Leben.

Apostelgeschichte 11,18