Home
Forum
Begriffserklärungen
Syngrammata
Lehre
auf Youtube
Neben der Schrift
Fakten zur Bibel
Youtube komplett
Übersicht
>>>
Striemen Strieme
Jesaja 53.5
Benjamin Lange
Der geheimnisvolle Held der Bibel
Sieben unerwartete Hinweise auf Jesus aus dem Alten Testamen
Dr. Dr. Benjamin Lange, Bibelschule Brake
Bibelkommission Elberfelder Bibel
חבּוּרה (chabbura) : Beule, Wund, Striem, Schwellung Jesaja 53.5
μώλωψ (molops) : Strieme 1. Petrus 2.24
EIN Isaiah 53:5 Doch er wurde durchbohrt wegen
unserer Verbrechen, wegen unserer Sünden zermalmt. Zu unserem Heil lag die
Strafe auf ihm, durch seine Wunden
sind wir geheilt.
ELB Isaiah 53:5 Doch er war durchbohrt um unserer
Vergehen willen, zerschlagen um unserer Sünden willen. Die Strafe lag auf ihm zu
unserm Frieden, und durch seine Striemen
ist uns Heilung geworden.
ELO Isaiah 53:5 doch um unserer Übertretungen willen
war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu
unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen
ist uns Heilung geworden.
HRD Isaiah 53:5 Er wurde durchbohrt um unserer
Sünden willen, / zerschlagen wegen unserer Missetaten.Zu unserem Heil lag die
Strafe auf ihm; / durch seine Wunden
ist uns Heilung geworden.
L45 Isaiah 53:5 Aber er ist vmb vnser Missethat
willen verwundet, vnd vmb vnser Sunde willen zuschlagen, Die Straffe ligt auff
Jm, Auff das wir Friede hetten, Vnd durch seine Wunden
sind wir geheilet.
LUO Isaiah 53:5 Aber er ist um unsrer Missetat
willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf
ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden
sind wir geheilt.
SCH Isaiah 53:5 aber er wurde durchbohrt um unserer
Übertretung willen, zerschlagen wegen unserer Missetat; die Strafe, uns zum
Frieden, lag auf ihm, und durch seine Wunden
sind wir geheilt.
SCL Isaiah 53:5 Doch er wurde um unserer
Übertretungen willen durchbohrt, wegen unserer Missetaten zerschlagen; die
Strafe lag auf ihm, damit wir Frieden hätten, und durch seine Wunden
sind wir geheilt worden.
ZUR Isaiah 53:5 Rx Durchbohrt aber wurde er unseres
Vergehens wegen, unserer Verschuldungen wegen wurde er zerschlagen, auf ihm lag
die Strafe, die unserem Frieden diente, und durch seine Wunden
haben wir Heilung erfahren.
NLB Isaiah 53:5 Aber er ist wegen unserer Schuld
verwundet und wegen unserer Sünde zerschlagen worden. Die Strafe liegt auf ihm,
damit wir Frieden haben, und durch seine Wunden
sind wir geheilt.
ESS Isaiah 53:5 Er ist durchbohrt um unserer Sünden
willen, geschlagen wegen unserer Missetat. Die Züchtigung zu unserm Heil liegt
auf ihm, durch seine Wunden
wird uns Heilung.
TKW Isaiah 53:5 während er doch um unserer
Übertretungen willen durchbohrt, um unserer Verschuldungen willen zermalmt war:
Strafe uns zum Heile lag auf ihm, und durch seine Striemen
ward uns Heilung!
ELB6 Isaiah 53:5 Doch er war durchbohrt um unserer
Vergehen willen, zerschlagen um unserer Sünden willen. Die Strafe lag auf ihm zu
unserm Frieden, und durch seine Striemen
ist uns Heilung geworden.
L17 Isaiah 53:5 Aber er ist um unsrer Missetat
willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf
ihm, auf dass wir Frieden hätten, und durch seine Wunden
sind wir geheilt.
L45A Isaiah 53:5 Aber er ist um unserer Missetat
willen verwundet und um unserer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf
ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden
sind wir geheilet.
BRU Isaiah 53:5 Er aber wurde durchbohrt um unserer
Missetaten willen und wurde geschlagen um unserer Schuld willen. Die Strafe lag
auf ihm zu unserem Frieden, und durch seine Wunden
fanden wir Heilung.
BUB Isaiah 53:5 er aber, durchbohrt war er für unsre
Abtrünnigkeiten, gemalmt für unsre Verfehlungen, Züchtigung uns zum Frieden war
auf ihm, durch seine Strieme
wurde uns Heilung:
DAB Isaiah 53:5 Und er war ein Durchbohrtwordener
ausgrund unserer Ausschreitungen*, ein Zermalmter ausgrund unserer Vergehungen;
das Erzüchtigen*, uns zum Frieden, war auf ihm, und infolge seiner Strieme
ist uns Geheiltsein.
E71 Isaiah 53:5 doch um unserer Übertretungen willen
war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu
unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen
ist uns Heilung geworden.
EL3 Isaiah 53:5 doch um unserer Übertretungen willen
war er verwundet, um unserer Ungerechtigkeiten willen zerschlagen. Die Strafe zu
unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen
ist uns Heilung geworden.
EL6 Isaiah 53:5 Doch er war durchbohrt um unserer
Vergehen willen, zerschlagen um unserer Sünden willen. Die Strafe lag auf ihm zu
unserm Frieden, und durch seine Striemen
ist uns Heilung geworden. { w. unserer [Treu]brüche [Gott gegenüber] w.
Züchtigung (a) Rom 4:25; 2Co 5:21; Gal 3:13 (b) Rom 5:1 (c) Joh 19:1; 1Pe
2:24,25}
ESP Isaiah 53:5 Tamen li estis vundita pro niaj
pekoj, dispremita pro niaj krimoj; puno por nia bono estis sur li, kaj per lia
vundo ni sanigxis.
HER Isaiah 53:5 Er ward durchbohrt um unserer Sünden
willen, zerschlagen für unsere Missetaten. Zu unserem Frieden lag die Strafe auf
ihm; durch seine Striemen ist uns Heilung
geworden.
HRO Isaiah 53:5 Doch ob unserer Sünden ward er
verwundet, ob unserer Frevel zerschlagen. Zu unserem Heil lag Strafe auf ihm -
durch seine Striemen wurden wir geheilt.
NWE Isaiah 53:5 doch um unserer Übertretungen willen
war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu
unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen
ist uns Heilung geworden.
ZUE Isaiah 53:5 Und er war doch durchbohrt um unsrer
Sünden, zerschlagen um unsrer Verschuldungen willen; die Strafe lag auf ihm zu
unsrem Heil, und durch seine Wunden sind wir
genesen. <Ra> { <p>(a) Rö 4:25}
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Die merkwürdige Einzahl
Das Rätsel der Strieme liegt darin, dass in diesem Vers kein Plural (also eine
Mehrzahl) steht- wie es fast alle Bibelübersetzungen wie dergeben-,
sondern ein Singular (also eine Einzahl).
Hier heißt es wörtlich: „Und durch seine Strieme (Einzahl) ist uns Heilung ge
worden.“
Das ist kein Schreibfehler in der Textüberlieferung. Durch die
Schriftrollen von Qumran gibt es eine Möglichkeit, den von den hebräischen
Gelehrten (den sogenannten Masoreten)
viel später überlieferten Text anhand von Schriften zur Zeit Jesu zu überprü
fen.
Nicht nur der hebräische Text des Alten Testaments, sondern auch die im 3. oder
2. Jh. v. Chr. entstandene griechische Übersetzung des Alten Testaments,
die sogenannte Septuaginta, hat hier das Wort „Strieme“ in der Einzahl. Und
genau so wird dann der Vers auch von neutestamentlichen Autoren verwendet.
Auch Petrus zitiert diesen Text so: ... der unsere Sünden an seinem Leib selbst
am Holz getragen hat, damit wir den Sünden abgestorben, durch dessen Strieme ihr
geheilt worden seid. (1 Petr 2,24)
Jes 1,6 Richtiger Uebersetzung
Elberfelder 1905 | |
Jesaja | |
Jes 1,6 Von
der Fußsohle bis zum Haupte ist nichts Gesundes an ihm: Wunden und
Striemen und frische Schläge; sie sind nicht ausgedrückt und nicht
verbunden, und nicht erweicht worden mit Öl.
בּוּרה (chabbura)
Einzahl!!
Die Einzahl der Strieme (genau wie von Wunde und Schlag) steht also dafür, den Blick aufjede einzelne Strieme zu lenken, die als Strafe erfolgt ist. Jede ist schlimmer als die vorherige. Das ist ein sprachliches Mittel, um die Folgen der Sünde Israel drastisch in den Mittelpunkt zu rücken- denn tatsächlich ist die Fokussierung auf eine einzelne Strieme hier so etwas wie das Fokussieren einer Kamera mit sprachlichen Mitteln. Würde man sich den Vers als bildliche Szene vorstellen, würde man sehen, wie jemand den verwundeten Körper ungläubig untersucht und dabei eine um die andere Wunde, Strieme und Schlagwunde begutachtet . |