Bibelkreis.ch
Bibelkreis.ch auf
YouTube
Fragen und Antworten BEGRIFFSERKLAERUNG
STEM Publishing Elberfelder
2023 Logos | Logos Bible Study Platform www.Bibelkreis.ch
https://www.bibelkommentare.de/
Design
F&A
https://www.bibelkreis.ch/Darby%20Synopsis%20komplett/ohne_titel_3.html
https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSERKLAERUNG/kelly_william_at.html
https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSERKLAERUNG/Kelly%20William%20NT.html
Elb2023
Einführung in die AT Bibelbücher für e-2023
Einführung
in die NT Bibelbücher für e-2023
Fragen und Antworten
00077.1 "Freund“ in den Evangelien – Sprachliche und geistliche Bedeutung
„Freund“ im Johannesevangelium
Was meint Jesus eigentlich, wenn er seine Jünger „Freunde“
nennt?
Im Deutschen klingt das harmlos – im Griechischen ist es eine theologische
Sprengladung.
1. Zwei verschiedene Worte – aber Johannes nutzt nur
eines
Im Neuen Testament gibt es zwei Begriffe für „Freund“:
Wichtig:
Johannes benutzt nie
ἑταῖρος.
Bei ihm ist „Freund“ immer philos – Beziehung, Liebe, Offenbarung.
2. Die Schlüsselszene: Johannes 15,13–15
Jesus sagt:
Hier passiert Entscheidendes:
a) Freund = Offenbarung
Ein Knecht (δοῦλος)
tut, was man ihm sagt – aber er kennt die Gedanken seines Herrn nicht.
Ein Freund (φίλος) bekommt Einsicht in Gottes Pläne.
b) Freund = Beziehung, nicht Funktion
Jesus öffnet sein Herz.
Er teilt, was er vom Vater gehört hat.
Das ist keine Arbeitsbeziehung – das ist Vertrautheit.
c) Freund = Liebe, die sich hingibt
Die höchste Form der Liebe ist:
sein Leben für Freunde zu geben.
Das definiert die Beziehung Jesu zu seinen Jüngern.
3. Weitere Verwendungen von φίλος im Johannesevangelium
Johannes verwendet φίλος flexibel, aber immer mit dem Fokus
auf Beziehung und Bedeutung.
4. Der große Gegensatz: Freund vs. Knecht
Der Knecht:
Der Freund:
Jesus adelt seine Jünger.
Er macht sie zu Menschen, denen Gott seine Gedanken mitteilt (vgl. Amos 3,7).
5. Fazit
Im Johannesevangelium ist „Freund“ kein nettes Wort.
Es ist eine geistliche Kategorie:
Jesus nennt seine Jünger Freunde, weil er ihnen
alles mitteilt, was er vom Vater gehört hat.
Das ist die höchste Form geistlicher Gemeinschaft.
Im Johannesevangelium werden zwei verschiedene
griechische Begriffe verwendet, die beide im Deutschen oft mit „Freund“
uebersetzt werden.
→→ 1. Die beiden griechischen Begriffe für
„Freund“ im Johannesevangelium
|
Griechisch |
Transkription |
Grundbedeutung |
Stellen im
Johannesevangelium |
Bedeutung /
Nuance |
|
φίλος |
philos |
Freund aus Liebe, Zuneigung, persoenlicher
Verbindung |
Joh 3,29; Joh 11,11; Joh 15,13–15; Joh 19,12 |
Persoenliche Liebe, Herzensbindung |
|
ἑταῖρος |
hetairos |
Gefaehrte, Kamerad, Genosse (ohne innere Bindung) |
Im Johannes-Evangelium nicht belegt, |
Distanziert, eher formell (→ nur bei Matth aeus) |
→ Im Johannes-Evangelium wird nur „φiλος“ (philos)
verwendet, aber:
es gibt eine wichtige Unterscheidung zur Kategorie von „Freund“ im Gegensatz
zum „Doulos“ (Sklave) – besonders in Johannes 15,13–15.
→ 2. Schlüsselstellung: Johannes 15,13–15
Joh 15,13–15 (ELB):
13 Größere Liebe hat niemand als die, dass einer sein Leben l aesst f uer seine
Freunde (φίλους).
14 Ihr seid meine Freunde (φίλοι), wenn ihr tut, was ich euch gebiete.
15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte (δούλους),
denn der Knecht weiss nicht, was sein Herr tut; euch aber habe ich Freunde
genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater gehoert habe, euch kundgetan
habe.
→ Geistliche Bedeutung:
↓→→ Weitere Verwendungen von φίλος im Johannesevangelium
|
Bibelstelle |
Kontext |
Bedeutung |
|
Joh 3,29 |
„Der Freund des Bräutigams“ |
Bild fuer Johannes den Taeufer – jemand, der nicht
im Mittelpunkt steht, aber eine enge Beziehung hat |
|
Joh 11,11 |
„Unser Freund Lazarus schläft“ |
Ausdruck von Jesu Zuneigung und persoenlicher
Beziehung zu Lazarus |
|
Joh 15,13–15 |
Jesus nennt die Jünger „Freunde“ |
Grundlage: Gehorsam + Offenbarung goettlicher
Gedanken |
|
Joh 19,12 |
„Wenn du diesen freilässt, bist du des Kaisers
Freund nicht“ |
hier „φίλος τοῦ
Καίσαρος“ = politisch-offizieller Begriff, fast „Kaiserfreund“, also
eher formell / loyalitaetsbezogen |
→ Der Begriff φίλος ist flexibel, kann sehr
persönlich (Joh 11,11) oder auch politisch (Joh 19,12) gemeint sein – je nach
Kontext.
→ Grammatikalische Anmerkung zu φίλος
→ Vergleich: Matth aeus verwendet auch
ἑταῖρος
(hetairos)
Nur zur Unterscheidung:
„Freund (ἑταῖρε),
dazu bist du gekommen?“
→ Distanziert, formal, fast ironisch.
Johannes hingegen verwendet nie
ἑταῖρος
hetairos, sondern immer φίλος. philos
✅ Fazit