Bibelkreis.ch   Bibelkreis.ch auf YouTube
Fragen und Antworten  BEGRIFFSERKLAERUNG

STEM Publishing   Elberfelder 2023  Logos | Logos Bible Study Platform  
www.Bibelkreis.ch
https://www.bibelkommentare.de/   
Design 
F&A

https://www.bibelkreis.ch/Darby%20Synopsis%20komplett/ohne_titel_3.html

https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSERKLAERUNG/kelly_william_at.html

https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSERKLAERUNG/Kelly%20William%20NT.html

Elb2023    Einführung in die  AT  Bibelbücher für e-2023  Einführung in die NT  Bibelbücher für e-2023


Fragen und Antworten

Forumanfrage per Mail      Antwort zu einer Forum Frage

00134  In 2. Mose 14.9 lesen wir: Lagerung, gelagert in Pi- Hachirot

Viele Christen lesen 2. Mose 14,9 und fragen sich:
Wer lagert eigentlich bei Pi‑Hachirot — Israel oder die Ägypter?
Die Antwort ist grammatisch eindeutig… aber fast niemand kennt sie.

AKT 1 – Der Text spricht klar

Im Hebräischen steht in 2. Mose 14,9 das Partizip חֹנִים – choním, „gelagert“.
Und dieses Wort bezieht sich nicht auf die Ägypter.

Warum?
Weil der Satz davor sagt:

Das Objekt אֹתָם – otam („sie“) = Israel
Und genau dieses Objekt wird durch choním beschrieben:
„…sie holten sie ein, als sie gelagert waren am Meer.“

Das Hebräische lässt keine andere Lesart zu.

AKT 2 – Grammatik, die man fühlen kann

Das Verb וַיַּחֲנוּ – vayachanu in Vers 2 ist der Schlüssel.
Gott befiehlt Israel:
„Lagert euch bei Pi‑Hachirot…“

Das Subjekt des Lagerns ist also Israel.
Und in Vers 9 wird genau dieser Zustand wieder aufgenommen.

Die Ägypter dagegen:

Sie sind in Bewegung, bis Gott sie einschließt.

Auch die alten Übersetzungen bestätigen das:

Alle sagen dasselbe:
Israel lagert. Die Ägypter marschieren.

AKT 3 – Warum Gott Israel „scharf abbiegen“ lässt

In 2. Mose 14,2 befiehlt Gott Israel, שׁוּב – schuv, „umkehren, scharf drehen“.
Das Wort kann eine abrupte Richtungsänderung meinen — wie in Sprüche 15,1 oder Josua 19,12.

Israel macht also eine unerwartete Kehrtwende und lagert in einer scheinbaren Sackgasse.

Pharao sieht das und denkt:
„Jetzt habe ich sie!“

Aber Gott führt Israel genau dorthin, wo menschlich kein Ausweg ist —
damit nur Gott den Ausweg öffnen kann.

AKT 4 – Die geistliche Linie

Jeremia 8,4 greift dasselbe Verb auf:
„Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück?“
יָשׁוּב… יָשׁוּב

Gott ist der Gott der Rückkehr, der Umkehr, der Kehrtwende.

Israel lagert — scheinbar gefangen.
Aber Gott führt sie genau dort hindurch, wo kein Mensch einen Weg sieht.

Das Rote Meer öffnet sich nicht trotz der Sackgasse,
sondern wegen der Sackgasse.

-*-*-*-
-*-*-*-*

In 2. Mose 14,9 lautet der hebräische Text so, dass beide Lager erwähnt werden, aber das „Lagern“ (וַיַּחֲנוּ – vayachanu) bezieht sich grammatisch klar auf die Israeliten:

Grammatik & Kontext:

Andere Übersetzungen:

Fazit:
Nach hebräischer Grammatik und allen gängigen Übersetzungen bezieht sich „lagern“ in 2. Mose 14,9 auf die Israeliten, nicht auf die Ägypter.
Für die Ägypter wird nirgendwo gesagt, dass sie ein Lager aufschlugen – sie sind in Bewegung bis zum Meer, wo Gott sie dann einschließt.

1. Der vollständige hebräische Text (ohne Vokalzeichen)

וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם וַיַּשִּׂגוּ אֹתָם חֹנִים עַל־הַיָּם כָּל־סוּס רֶכֶב פַּרְעֹה וְפָרָשָׁיו וְחֵילוֹ עַל־פִּי הַחִירֹת לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן׃


2. Zerlegung in Satzglieder

  1. וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם
    „Und die Ägypter jagten ihnen nach…“

  2. וַיַּשִּׂגוּ אֹתָם
    „…und sie holten sie ein…“

  3. חֹנִים עַל־הַיָּם
    „…gelagert am Meer…“

  4. כָּל־סוּס רֶכֶב פַּרְעֹה וְפָרָשָׁיו וְחֵילוֹ
    „…alle Pferde der Wagen des Pharao, seine Reiter und sein Heer…“ → nähere Beschreibung der Ägypter.

  5. עַל־פִּי הַחִירֹת לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן
    „…bei Pi-Hachirot, gegenüber Baal-Zephon.“


3. Grammatischer Schlüsselpunkt


4. Bestätigung durch antike Übersetzungen


📌 Fazit: Der hebräische Satzbau lässt nicht zu, dass hier die Ägypter gelagert hätten. Das Lager gehört eindeutig zu Israel, und die Ägypter treffen sie in diesem Zustand an.



-*-*-*-*-
Lieber Hans Peter. Israel hatte den Auftrag, scharf abzubiegen שׁונ und in Pi-Hachiroth zu lagern.
Vgl. 2Mo 14,2. Das Wort שׁוב = umkehren hat einen weiten Bedeutungsumfang vgl. dazu Spr. 15,1 oder Josua 19,12, es kann auch "scharf drehen" meinen.
Der Pharao sah sie in einer Sackgasse, in den er sie abfangen kann.

Als Mose das letzte Mal den Weg genommen hatte, um Ägypten 40 Jahre zuvor zu verlassen, hatte er nicht diesen Abzweigung gewählt. Er musste damals das Meer umgehen.

Jer 8, 4 Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova: Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück?

אִם־יָשׁוּב וְלֹא יָשׁוּב׃


Andreas Moser.