- - -
Die Heilige Schrift in jüdischer Übersetzung Altes Testament
Von: Tur-Sinai, Naftali Herz
Hänssler, 1997, 1436 S., geb., 1,27 kg
ISBN: 3-7751-2040-8
20.95EUR
Die jüdisch-hebräischen Wurzeln der Bibel kommen ans Licht, der
Zusammenhang zwischen Altem Testament und Neuem Testament wird deutlich.
- - -
Jasaja 8,19.20 heisst dort so:
JESCHAJAHU 8,19
Und wenn sie zu euch sprechen: »Befraget doch Balgzauberer und Beschwörer
/ die Zischer und Flüsterer! / Befragt ein Volk nicht seine Göttlichen /
nicht für die Lebenden die Toten / um Weisung und Bezeugung?"
20 Ob die nicht sagen werden: "Gleich jener Wüste / die keinen Morgen
hat; / zieht wer dort durch / ist er erstarrt und hungrig; / da ist es, wenn
er hungert / kommt er in Grimm / flucht seinem König, seinem Gott / kehrt
sich nach oben; /
22 und zu der Erde schaut er /
sieh, Drang und Dunkel /
Verschmachten in Angst /
in Dunkelheit verstoßen.
Ich habe sie (leider) selbst (noch) nicht. ;-)
Ansonsten verwende ich (vermutlich wie viele andere auch) viele
verschiedene Bibel-Übersetzungen mit evt. div. Grundtexten.
Die Erfahrung zeigt, dass die HFA (Hoffnung für Alle) "Bibel"
z.T. unbrauchbar bis richtig falsch übersetzt ist. Viele sagen dann, dass
man eher von "Übertragung" als Übersetzung sprechen sollte. - Nun, wie auch
immer, die HFA- Fans fühlen sich sehr schnell angegriffen, wenn ich was
aufführe, was evt. in der HFA falsch sein könnte. - Ich hab mal aus
aktuellem Anlass die ersten zwei Kapitel aus dem Epheserbrief etwas genauer
angeschaut. Diese haben mindestens 5 (fünf) gravierende Sinn Fehler drin
(verglichen mit z.B. Elberfelder oder fast jeder anderen Bibel)! - Da ist
z.B. die "Neues Leben" Bibel an dieser Stelle noch zig mal besser übersetzt
als die HFA.
"Neues Leben" hat aber auch "Fehler", z.B. Hebräer 6,2 Taufe, anstatt
"Waschungen". (Aus einer Predigt einer eher charismatisch angehauchten
Gemeinde, der Prediger nahm Bezug auf Elberfelder und Grundtexte; dass diese
Stellen besser mal so nachgeschaut und gelesen werden sollten! "babtismo",
plural, (Waschungen), dasselbe Wort wie in Markus 7,4; dort steht auch nicht
"Taufe"!) (Wenn ich das jetzt so schnell aus der Erinnerung noch richtig
weiss ;-)
Ein Lehrer, der u.a. auch Dogmatik -Unterricht hatte (Bibelschule), sagte
mir, dass es unmöglich sei, aus der HFA z.B. Lehrsätze abzuleiten.
Warum? Die HFA- Übersetzer hatten extrem Probleme, wenn es um
Sinnzusammenhänge geht. Also Sätze oder mehrere, die einen Sinn weitergeben.
Denselben einen Sinn aus einem Mega-Satz weiterzugeben; aber in einzelne
kurze Sätze aufzuteilen, scheint nicht einfach zu sein. - Das es trotzdem
geht, zeigen fast alle andern Bibeln die ich bis jetzt "kenne", ausser die
HFA.
(Unbestätigte Info: HFA sei die Bibel aus Evangelikaler Hand entsprungen,
der Brunnen Verlag arbeite eng mit Chrischona zusammen.
Leider konnte ich bis heute die Autoren nicht ausfindig machen.
Aber es scheint fast so, als ob schon sehr viele Leute da am Text
"rumgebastelt" haben. Einigermassen "brauchbar" ist diese Bibel nur noch in
den Sprüchen, evt. noch Psalmen, und überall dort im Text, wo der
Zusammenhang keine bis nicht eine hohe Rolle spielt.)
Immer bekannter, da vermehrt Werbung gemacht wird (eben auch in
evangelikalen Kreisen), ist sicher noch die Schlachter2000 Bibel.
Oder natürlich eine der vielen Varianten der "Elberfelder".
Stellen sie sich mal folgende Situation vor. In einer Gemeinde predigt
der Pastor aus der HFA, nur seine Schäfchen lesen aber alle Schlachter oder
Elberfelder und Luther.
So spricht dann der Pastor in seiner Predigt über Epheser 1,3 von "Zugang
zum Vater" mit einem Beispiel von einem Handy, bei dem der Kontakt
unterbrochen ist, da die Sim-Karte rausgefallen ist. Tja, dabei ginge es
hier von "Segnungen vom Vater".
(Also schon mal andere Richtung.)
Wie auch immer, nach meiner eigenen Einschätzung sind in jeder
Übersetzung bis zu 1000 Fehler oder mehr drin.
(Man kann auch mit modernstem, neustem Grundtext falsch übersetzen, wie
die HFA sehr gut zeigt.)
Daher lernte ich auch sehr ungern Bibelverse auswändig.
(Ich kann tatsächlich bis heute erst 2 Stellen wörtlich auswändig! (Meine
Idee: Besser, sinngemäss etwas kapiert zu haben; als auswändig was vorsagen
können, und nix verstehen und erklären können! Daher Zusammenhang, ganze
Bibel gelesen zu haben kann sehr viel wichtiger sein, als Bibelverspicken,
und auswändig vorsagen können. Das hilft nur selten im praktischen Leben; da
hierzulande Argumentiert und Diskutiert wird.
(Es ist natürlich gut, wenn jemand viele Stellen auswändig kann! Richtig
angewendet, kanns nur zum Vorteil sein.)) Die Epheser 2,8 Stelle sollte ich
mal auswändig lernen; nach HFA fast ein unmögliches Unterfangen. Die "beste"
"Version" fand ich dann, wie so häufig, in einer Unrev. Elberfelder, oder
der "überarbeiteten Elberfelder". Sehr zu empfehlen!)
- - -
8 Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst {mittels: d.h. durch}
des Glaubens; und das {das: bezieht sich nicht auf die Gnade und nicht auf
den Glauben, sondern auf das Heil} nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
9 nicht aus Werken, auf dass niemand sich rühme.
- - -
(Das ist ein Satz, den man sich gut auswändig lernen kann!
Der Stil von Luther ist auch hervorragend, wenn`s ums Auswändiglernen
geht. Da die Sprache dort Reim-Melodisch ähnlich ist; im Gegensatz zu manch
"Modernen" Bibeln.)
Ich kann nur empfehlen, dass man Übersetzungen welcher Art auch immer,
nicht den Stellenwert als Ersatz für Jesus Christus selbst beimisst!
Was nützen 1000 perfekte und gelesene Bibeln im Schrank, aber Jesus nicht
im Herz?
Michael M.
PS: Falls jemand eine Fehlerliste oder einfach Fehler in der Unrev.
Elberfelder gefunden hat, her damit!