Home
Forum neu
Forum BBKR
Begriffserklärungen
Syngrammata
Lehre
auf Youtube
Mal3.16 Website
Neben der Schrift
Fakten zur Bibel
2187
Apg 2.27
Aus: SIL
Liebe Freunde
Petrus zitiert in Apg 2,27 aus Psalm 16:
hOTI OUK EGKATALEIYEIS THN YUCHN MOU EIS hADOU OUDE DWSEIS TON hOSION SOU IDEIN DIAFQORAN
Dabei überlege ich
folgende Übersetzungsmöglichkeiten:
"denn du wirst meine Seele nicht im Hades zurücklassen" oder "denn du wirst meine Seele nicht dem Hades überlassen" Was meint ihr dazu ? Liebe Grüsse
Martin/ v. KlH
|
Martin/ v. KlH, 15.05.05
die spannende Frage, die man an Deinem Beitrag bemerken konnte, ist m.E.,
ob die Seele bereits _im_ Hades ist und an diesem Ort nicht weiter
bleiben muss, oder ob sie bereits _vor_ dem Eintreffen dort bewahrt
wird.
Ich erlaube mir einen ganz kurzen Gedanke dazu (jedoch eher spontan -
nicht 100% exakt ausgearbeitet - bitte eher im Sinne eines Brainstorming
verstehen):
Beim griechischen Text in Apg 2 hätte ich keine Bedenken - trotz EIS -
eine Ortsangabe (d.h. "im Hades lassen") zu sehen, wenn man statisch
"lassen/belassen" übersetzt (z.B. Wallace, S. 359: "Stative verbs
override the transitive force of prepositions. Almost always, when a
stative verb is used with a transitive preposition, the preposition’s
natural force is neutralized; all that remains is a stative idea.") zu
sehen.
Den hebr. Text in Psa 16 "ki lo taazob naphshi l'sheol" verstehe ich jedoch eher nicht so. Ich hätte l'sheol in Psa 16,10 nicht als Ortsangabe, wo sich die Seele befindet, verstanden (im Ggs. zu etwa zu "Be" in Gen 39,13).
Ich persönlich würde daher eher zu Deinem zweiten
Vorschlag "denn du wirst meine Seele nicht dem Hades überlassen"
tendieren - also mit dem Sinn, dass die Seele vor dort verschont -
weniger nicht dort belassen - wird, zumal der zweite Teil in Psa 16,10
von einer Bewahrung vor - nicht innerhalb - der Grube spricht.
Also hier würde ich mich Schlachter/Menge/NeÜ
anschließen, also in etwa "Denn du gibst meine Seele dem Totenreich nicht
preis" oder Dein Vorschlag "denn du wirst meine Seele nicht
dem Hades überlassen"
Vielleicht hat jemand noch andere Gedanken dazu - wäre sehr spannend !
Beste Grüsse !
Peter
|
AN DEN BIBELKREIS: 15.05.05
In Apg 2 sieht man, wie Gott zu seinen Verheißungen steht: sein Heiliger - der Messias, Jesus Christus - sollte von den Feinden Gottes beseitigt werden und wurde gewaltsam zu Tode gebracht. Gott jedoch hat - in Erfüllung von Psalm 16 - das dem Messias von Menschen zugedachte Schicksal völlig gewendet, nämlich seinen Heiligen auferweckt und damit bewiesen, dass Christus sein Messias ist.
Gruß
PMS |
Liebe Freunde,
nachdem Martin kürzlich eine
spannende Frage zu Apg 2 aufgeworfen hatte, wollte ich eine weitere
Fragestellung zu diesem Kapitel anschließen, nämlich zu Vers 33:
TH DEXIA OUN TOU QEOU hUYWQEIS THN TE EPAGGELIAN TOU hAGIOU PNEUMATOS
LABWN PARA TOU PATROS EXECEEN TOUTO hO NUN hUMEIS
BLEPETE KAI AKOUETE
-> ich habe natürlich schon längst meine feste Meinung zur Übersetzung:
Menge hat's hier am treffensten - Schlachter/Elbf. schwächeln an dieser
Stelle. Es ist der Heilige Geist, der ausgegossen wurde. Ich wollte
natürlich eher deswegen fragen, um zu sehen, wie die Einzelnen begründen
-> bis dato kam jedoch nichts.
**************************
|