Home
Forum neu
Forum BBKR
Begriffserklärungen
Syngrammata
Lehre
auf Youtube
Mal3.16 Website
Neben der Schrift
Fakten zur Bibel
Frage2413
Hallo H.P. und Ulrich |
Lieber Michael /CH,
nach den neueren Bibelübersetzung hatte Klopas
aus Joh. 19,25 eine Frau, nämlich Maria. In den modernen Übersetzungen
wird auch nur an der Stelle Klopas erwähnt. In Lukas 24 finden wir aber
einen mit Namen Kleopas. In den modernen Übersetzungen wird Kleopas nur an
dieser Stelle erwähnt. Neben der revidierten Elberfelder kannst durch
hierzu z.B. die NIV heranziehen.
Was nun passiert ist, ist folgendes. Da gibt
es einige Bibelausleger, die den Gleichberechtigungsgedanken forcieren
wollen, die aus den Emmausjüngern eine Ehepaar machen wollen. Diese
modernen Bibelausleger lehnen es eigentlich ab, die alten Übersetzungen zu
benutzen. In einigen Gemeinden haben sie schon für reichlich Verwirrung
gesorgt, nur weil sie plötzlich einen ganz andrer Vers und
Kapiteleinteilung haben als die bekannten Übersetzungen. [Ich habe diese
Tatsache vor ein paar Wochen einigen Amerikanern vorgeführt, selbst die,
die moderne amerikanische Übersetzungen benutzten waren doch ziemlich
verwirrt wegen der neuen Vers- und Kapiteleinteilung der revidierten
Elberfelder]. Alles, wirklich fast alles ist an den neuen Übersetzungen
besser, incl. der Tatsache das diese das Wort Jehova nicht mehr benutzen.
Wenn allerdings der Gleichberechtigungsgedanke
in Lukas 24 unterstützt werden soll, dann greift man ganz schnell auf die
alten, ach so schlechten Übersetzungen zurück, denn da hat man in Lukas 24
und in Johannes 19 eine Namensgleichheit. Die alte Elberfelder übersetzt
an beiden Stellen Kleopas.
Im Grunde genommen spielt es natürlich
überhaupt keine Rolle! Es ist völlig gleich ob in Lukas 24 eine Ehepaar
auf dem Weg nach Emmaus war oder nicht. Wenn es wichtig wäre, dann hätten
wir in der Schrift sicher eine eindeutige Aussage!
Mit ging es nur darum ein Prinzip zu
verdeutlichen. Wenn man einen Gedanken unbedingt untermauern will, dann
nimmt man auch Quellen, die man sonnst gar nicht benutzt. Es ist das
Rick-Warren-Warren-Prinzip! Bei 15 Bibelübersetzungen hat er schon immer
die passende Formulierung gefunden. Der hat selbst nicht davor
zurückgeschreckt innerhalb von wenigen Zeilen den selben Vers auch zwei
unterschiedlichen Übersetzungen zu zitieren, nur damit seine verknoteten
Gedanken untermauert wurden. [Das kommt bedauerlicher Weise in der
deutschen Übersetzung "Leben mit Vision" nicht zum Ausdruck, weil der
Übersetzer das Ganze sofort auf fünf unterschiedliche Übersetzungen
reduziert hat, ohne dies allerdings deutlich an einer Stelle zu sagen].
Hier haben wir eine Einmaligkeit, die Übersetzung, so schlecht sie an und
für sich auch ist, ist (geistlich) Klassen besser als das Original.
Wie gesagt, persönlich ist es mir völlig
gleich, welche zweite Person da mit nach Emmaus gegangen ist. Man muss in
der Schriftanwendung allerdings biblisch konsequent sein und sich nicht
von jedem Wind der Lehre hin und her treiben lassen.
herzliche Grüße
Ulrich
|
Hallo Ulrich, ich weiß nicht, welche revidierte Elberfelder Du benutzt, aber ich habe mal gerade online auf bibleserver.com geguckt. Dort heißt es wie folgt: "Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was dort geschehen ist in diesen Tagen?" Luther 1984 (die ja so alt ist wie die revidierte Elberfelder) übersetzt dann wie folgt: "Und der eine, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der Einzige unter den Fremden in Jerusalem, der nicht weiß, was in diesen Tagen dort geschehen ist?" Dann hätten wir noch im Angebot die Schlachter 2000: "Und der eine, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der Einzige unter den Fremden in Jerusalem, der nicht weiß, was in diesen Tagen dort geschehen ist?" Mehr habe ich online gerade nicht zur Verfügung. Irgendwie kann ich anhand dessen Deine Argumentation nicht nachvollziehen oder habe ich jetzt was falsch verstanden und Du meinst gar nicht, dass in Lukas in den "modernen" Übersetzungen Klopas steht???? Übrigens würde es mich schwer wundern, wenn der R. Brockhaus Verlag dem "Gleichberechtigungsgedanken" auftrieb verleihen wollte, da (so weit ich weiß) vor allem die "Freien Brüder" die revidierte Elberfelder herausgebracht haben (wenn ich mich hier irre, kann man mich gerne berichtigen). Gruß Thorsten
|
Lieber Thorsten, 24.08.05
In Johannes 19 findest du in der revidierten
Elberfelder Maria des Klopas Frau. In der alten Elberfelder heisst es es
dort Maria des Kleopas Frau. Du hast Recht, in Lukas haben beiden
Versionen Kleopas stehen.
herzliche Grüße
Ulrich
|