German
Elberfelder Bibel
Book of Acts
Chapter 19
English
King James Bible

| NT Menu | ---------------------------- Select Another Chapter ------------------------ | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Paulus und die Johannesjünger in Ephesus

1.  Es geschah aber, während Apollos in    19:1  And it came to pass, that, while
Korinth war, daß Paulus, nachdem er        Apollos was at Corinth, Paul having
die höher gelegenen Gegenden               passed through the upper coasts came to
durchzogen hatte, nach Ephesus kam. Und    Ephesus: and finding certain disciples,
er fand einige Jünger

2.  und sprach zu ihnen: Habt ihr den      19:2  He said unto them, Have ye
Heiligen Geist empfangen, nachdem ihr      received the Holy Ghost since ye
gläubig geworden seid? Sie aber            believed? And they said unto him, We
sprachen zu ihm: Wir haben nicht           have not so much as heard whether there
einmal gehört, ob der Heilige Geist        be any Holy Ghost.
[überhaupt da] ist.

3.  Und er sprach: Worauf seid ihr denn    19:3  And he said unto them, Unto what
getauft worden? Sie aber sagten: Auf       then were ye baptized? And they said,
die Taufe des Johannes.                    Unto John's baptism.

4.  Paulus aber sprach: Johannes hat       19:4  Then said Paul, John verily
mit der Taufe der Buße getauft, indem      baptized with the baptism of
er dem Volk sagte, daß sie an den          repentance, saying unto the people,
glauben sollten, der nach ihm komme,       that they should believe on him which
das ist an Jesus.                          should come after him, that is, on
                                           Christ Jesus.

5.  Als sie es aber gehört hatten,         19:5  When they heard this, they were
ließen sie sich auf den Namen des          baptized in the name of the Lord Jesus.
Herrn Jesus taufen;

6.  und als Paulus ihnen die Hände         19:6  And when Paul had laid his hands
aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist     upon them, the Holy Ghost came on them;
auf sie, und sie redeten in Sprachen       and they spake with tongues, and
und weissagten.                            prophesied.

7.  Es waren aber insgesamt etwa zwölf     19:7  And all the men were about twelve.
Männer.


Tätigkeit des Paulus in Ephesus

8.  Er ging aber in die Synagoge und       19:8  And he went into the synagogue,
sprach freimütig drei Monate lang,         and spake boldly for the space of three
indem er sich unterredete und sie von      months, disputing and persuading the
den Dingen des Reiches Gottes              things concerning the kingdom of God.
überzeugte.

9.  Als aber einige sich verhärteten       19:9  But when divers were hardened,
und nicht glaubten und vor der Menge       and believed not, but spake evil of
schlecht redeten von dem Weg, trennte      that way before the multitude, he
er sich von ihnen und sonderte die         departed from them, and separated the
Jünger ab und unterredete sich täglich     disciples, disputing daily in the
in der Schule des Tyrannus.                school of one Tyrannus.

10.  Dies aber geschah zwei Jahre lang,    19:10  And this continued by the space
so daß alle, die in Asien wohnten,         of two years; so that all they which
sowohl Juden als Griechen, das Wort        dwelt in Asia heard the word of the
des Herrn hörten.                          Lord Jesus, both Jews and Greeks.

11.  Und ungewöhnliche Wunderwerke tat     19:11  And God wrought special miracles
Gott durch die Hände des Paulus,           by the hands of Paul:

12.  so daß man sogar Schweißtücher        19:12  So that from his body were
oder Schurze von seinem Leib weg auf       brought unto the sick handkerchiefs or
die Kranken legte und die Krankheiten      aprons, and the diseases departed from
von ihnen wichen und die bösen Geister     them, and the evil spirits went out of
ausfuhren.                                 them.

13.  Aber auch einige von den              19:13  Then certain of the vagabond
umherziehenden jüdischen Beschwörern       Jews, exorcists, took upon them to call
unternahmen es, über die, welche böse      over them which had evil spirits the
Geister hatten, den Namen des Herrn        name of the LORD Jesus, saying, We
Jesus anzurufen, indem sie sagten: Ich     adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
beschwöre euch bei dem Jesus, den
Paulus predigt!

14.  Es waren aber sieben Söhne eines      19:14  And there were seven sons of one
jüdischen Hohenpriesters Skevas, die       Sceva, a Jew, and chief of the priests,
dies taten.                                which did so.

15.  Der böse Geist aber antwortete und    19:15  And the evil spirit answered and
sprach zu ihnen: Jesus kenne ich, und      said, Jesus I know, and Paul I know;
von Paulus weiß ich. Aber ihr, wer         but who are ye?
seid ihr?

16.  Und der Mensch, in dem der böse       19:16  And the man in whom the evil
Geist war, sprang auf sie los und          spirit was leaped on them, and overcame
bezwang sie miteinander und                them, and prevailed against them, so
überwältigte sie, so daß sie nackt und     that they fled out of that house naked
verwundet aus jenem Haus entflohen.        and wounded.

17.  Dies aber wurde allen bekannt,        19:17  And this was known to all the
sowohl Juden als Griechen, die zu          Jews and Greeks also dwelling at
Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf       Ephesus; and fear fell on them all, and
sie alle, und der Name des Herrn Jesus     the name of the Lord Jesus was
wurde erhoben.                             magnified.

18.  Viele aber von denen, die gläubig     19:18  And many that believed came, and
geworden waren, kamen und bekannten        confessed, and shewed their deeds.
und gestanden ihre Taten.

19.  Viele aber von denen, die             19:19  Many of them also which used
vorwitzige Künste getrieben hatten,        curious arts brought their books
trugen die Bücher zusammen und             together, and burned them before all
verbrannten sie vor allen; und sie         men: and they counted the price of
berechneten ihren Wert und kamen auf       them, and found it fifty thousand
fünfzigtausend Silberdrachmen.             pieces of silver.

20.  So wuchs das Wort des Herrn mit       19:20  So mightily grew the word of God
Macht und erwies sich kräftig.             and prevailed.

21.  Als dies aber beendet war, nahm       19:21  After these things were ended,
sich Paulus im Geist vor, nachdem er       Paul purposed in the spirit, when he
Mazedonien und Achaja durchzogen habe,     had passed through Macedonia and
nach Jerusalem zu reisen, und sprach:      Achaia, to go to Jerusalem, saying,
Nachdem ich dort gewesen bin, muß ich      After I have been there, I must also
auch Rom sehen.                            see Rome.

22.  Er sandte aber zwei von denen, die    19:22  So he sent into Macedonia two of
ihm halfen, Timotheus und Erastus,         them that ministered unto him,
nach Mazedonien, und er selbst             Timotheus and Erastus; but he himself
verweilte eine Zeitlang in Asien.          stayed in Asia for a season.

Der Aufstand des Demetrius

23.  Es entstand aber um jene Zeit ein     19:23  And the same time there arose no
nicht geringer Aufruhr betreffs des        small stir about that way.
Weges.

24.  Denn einer mit Namen Demetrius,       19:24  For a certain man named
ein Silberschmied, der silberne Tempel     Demetrius, a silversmith, which made
der Artemis machte, verschaffte den        silver shrines for Diana, brought no
Kunsthandwerkern nicht geringen Erwerb;    small gain unto the craftsmen;

25.  und nachdem er diese samt den         19:25  Whom he called together with the
damit beschäftigten Arbeitern              workmen of like occupation, and said,
versammelt hatte, sprach er: Männer,       Sirs, ye know that by this craft we
ihr wißt, daß aus diesem Erwerb unser      have our wealth.
Wohlstand kommt;

26.  und ihr seht und hört, daß dieser     19:26  Moreover ye see and hear, that
Paulus nicht allein von Ephesus,           not alone at Ephesus, but almost
sondern beinahe von ganz Asien eine        throughout all Asia, this Paul hath
große Volksmenge überredet und             persuaded and turned away much people,
abgewandt hat, da er sagt, daß das         saying that they be no gods, which are
keine Götter seien, die mit Händen         made with hands:
gemacht werden.

27.  Nicht allein aber ist für uns         19:27  So that not only this our craft
Gefahr, daß dieses Geschäft in Verruf      is in danger to be set at nought; but
kommt, sondern auch, daß der Tempel        also that the temple of the great
der großen Göttin Artemis für nichts       goddess Diana should be despised, and
geachtet und auch ihre herrliche Größe,    her magnificence should be destroyed,
die ganz Asien und der Erdkreis            whom all Asia and the world worshippeth.
verehrt, vernichtet wird.

28.  Als sie aber [das] hörten, wurden     19:28  And when they heard these
sie voll Wut, schrien und sagten: Groß     sayings, they were full of wrath, and
ist die Artemis der Epheser!               cried out, saying, Great is Diana of
                                           the Ephesians.

29.  Und die Stadt geriet in               19:29  And the whole city was filled
Verwirrung; und sie stürmten einmütig      with confusion: and having caught Gaius
nach dem Theater und rissen die            and Aristarchus, men of Macedonia,
Mazedonier Gajus und Aristarchus, die      Paul's companions in travel, they
Reisegefährten des Paulus, mit fort.       rushed with one accord into the theatre.

30.  Als aber Paulus unter das Volk        19:30  And when Paul would have entered
gehen wollte, ließen die Jünger es         in unto the people, the disciples
nicht zu.                                  suffered him not.

31.  Und auch einige von den Asiarchen,    19:31  And certain of the chief of
die seine Freunde waren, sandten zu        Asia, which were his friends, sent unto
ihm und baten ihn, sich nicht nach dem     him, desiring him that he would not
Theater zu begeben.                        adventure himself into the theatre.

32.  Die einen nun schrien dies, die       19:32  Some therefore cried one thing,
anderen jenes; denn die Versammlung        and some another: for the assembly was
war in Verwirrung, und die meisten         confused: and the more part knew not
wußten nicht, weshalb sie                  wherefore they were come together.
zusammengekommen waren.

33.  Aus der Volksmenge heraus             19:33  And they drew Alexander out of
verständigte man den Alexander, den        the multitude, the Jews putting him
die Juden vorschoben. Alexander aber       forward. And Alexander beckoned with
winkte mit der Hand und wollte sich        the hand, and would have made his
vor dem Volk verantworten.                 defence unto the people.

34.  Als sie aber erkannten, daß er ein    19:34  But when they knew that he was a
Jude war, erhob sich eine Stimme aus       Jew, all with one voice about the space
aller Mund, und sie schrien etwa zwei      of two hours cried out, Great is Diana
Stunden lang: Groß ist die Artemis der     of the Ephesians.
Epheser!

35.  Als aber der Stadtschreiber die       19:35  And when the townclerk had
Volksmenge beruhigt hatte, spricht er:     appeased the people, he said, Ye men of
Männer von Ephesus, welcher Mensch ist     Ephesus, what man is there that knoweth
denn, der nicht wüßte, daß die Stadt       not how that the city of the Ephesians
der Epheser eine Tempelpflegerin der       is a worshipper of the great goddess
großen Artemis und des vom Himmel          Diana, and of the image which fell down
gefallenen [Bildes] ist?                   from Jupiter?

36.  Da nun dies unbestreitbar ist, so     19:36  Seeing then that these things
geziemt es euch, ruhig zu sein und         cannot be spoken against, ye ought to
nichts Übereiltes zu tun.                  be quiet, and to do nothing rashly.

37.  Denn ihr habt diese Männer            19:37  For ye have brought hither these
hergeführt, die weder Tempelräuber         men, which are neither robbers of
sind noch unsere Göttin lästern.           churches, nor yet blasphemers of your
                                           goddess.

38.  Wenn nun Demetrius und die            19:38  Wherefore if Demetrius, and the
Kunsthandwerker mit ihm gegen jemand       craftsmen which are with him, have a
eine Sache haben, so werden                matter against any man, the law is
Gerichtstage gehalten, und es sind         open, and there are deputies: let them
Statthalter da. Mögen sie einander         implead one another.
verklagen!

39.  Wenn ihr aber wegen anderer Dinge     19:39  But if ye enquire any thing
ein Gesuch habt, so wird es in der         concerning other matters, it shall be
gesetzlichen Versammlung erledigt          determined in a lawful assembly.
werden.

40.  Denn wir sind auch in Gefahr,         19:40  For we are in danger to be
wegen des heutigen Aufruhrs angeklagt      called in question for this day's
zu werden, da es keine Ursache gibt,       uproar, there being no cause whereby we
weswegen wir uns über diesen Auflauf       may give an account of this concourse.
werden verantworten können.

41.  Und als er dies gesagt hatte,         19:41  And when he had thus spoken, he
entließ er die Versammlung.                dismissed the assembly.
| NT Menu | ------------------------------ Select Another Chapter ---------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |