German
Elberfelder Bibel
Book of Acts
Chapter 7
English
King James Bible

| NT Menu | ---------------------------- Select Another Chapter ------------------------ | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Verteidigungsrede des Stephanus vor dem
Hohen Rat

1.  Der Hohepriester aber sprach: Ist      7:1  Then said the high priest, Are
das so?                                    these things so?

2.  Er aber sprach: Ihr Brüder und         7:2  And he said, Men, brethren, and
Väter, hört! Der Gott der Herrlichkeit     fathers, hearken; The God of glory
erschien unserem Vater Abraham, als er     appeared unto our father Abraham, when
in Mesopotamien war, ehe er in Haran       he was in Mesopotamia, before he dwelt
wohnte,                                    in Charran,

3.  und sprach zu ihm: `Geh aus deinem     7:3  And said unto him, Get thee out of
Land und aus deiner Verwandtschaft,        thy country, and from thy kindred, and
und komm in das Land, das ich dir          come into the land which I shall shew
zeigen werde.                              thee.

4.  Da ging er aus dem Land der            7:4  Then came he out of the land of
Chaldäer und wohnte in Haran; und von      the Chaldaeans, and dwelt in Charran:
da siedelte er ihn, nachdem sein Vater     and from thence, when his father was
gestorben war, in dieses Land um, in       dead, he removed him into this land,
dem ihr jetzt wohnt.                       wherein ye now dwell.

5.  Und er gab ihm kein Erbteil darin,     7:5  And he gave him none inheritance
auch nicht einen Fußbreit, und er          in it, no, not so much as to set his
verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben     foot on: yet he promised that he would
und seinen Nachkommen nach ihm, obwohl     give it to him for a possession, and to
er kein Kind hatte.                        his seed after him, when as yet he had
                                           no child.

6.  Gott aber sprach so: `Seine            7:6  And God spake on this wise, That
Nachkommen werden Fremdlinge sein in       his seed should sojourn in a strange
fremdem Land, und man wird sie             land; and that they should bring them
knechten und mißhandeln vierhundert        into bondage, and entreat them evil
Jahre.                                     four hundred years.

7.  Und die Nation, der sie dienen         7:7  And the nation to whom they shall
werden, werde ich richten, sprach          be in bondage will I judge, said God:
Gott, `und danach werden sie ausziehen     and after that shall they come forth,
und mir an diesem Ort dienen.              and serve me in this place.

8.  Und er gab ihm den Bund der            7:8  And he gave him the covenant of
Beschneidung; und so zeugte er den         circumcision: and so Abraham begat
Isaak und beschnitt ihn am achten Tag,     Isaac, and circumcised him the eighth
und Isaak den Jakob und Jakob die          day; and Isaac begat Jacob; and Jacob
zwölf Patriarchen.                         begat the twelve patriarchs.

9.  Und die Patriarchen, neidisch auf      7:9  And the patriarchs, moved with
Joseph, verkauften ihn nach Ägypten.       envy, sold Joseph into Egypt: but God
Gott aber war mit ihm                      was with him,

10.  und rettete ihn aus allen seinen      7:10  And delivered him out of all his
Drangsalen und gab ihm Gunst und           afflictions, and gave him favour and
Weisheit vor Pharao, dem König von         wisdom in the sight of Pharaoh king of
Ägypten; und er setzte ihn zum             Egypt; and he made him governor over
Verwalter über Ägypten und sein ganzes     Egypt and all his house.
Haus.

11.  Es kam nun eine Hungersnot über       7:11  Now there came a dearth over all
ganz Ägypten und Kanaan und eine große     the land of Egypt and Chanaan, and
Drangsal, und unsere Väter fanden          great affliction: and our fathers found
keine Speise.                              no sustenance.

12.  Als aber Jakob hörte, daß in          7:12  But when Jacob heard that there
Ägypten Getreide sei, sandte er unsere     was corn in Egypt, he sent out our
Väter zum ersten Mal aus.                  fathers first.

13.  Beim zweiten Mal wurde Joseph von     7:13  And at the second time Joseph was
seinen Brüdern wiedererkannt, und dem      made known to his brethren; and
Pharao wurde die Herkunft Josephs          Joseph's kindred was made known unto
bekannt.                                   Pharaoh.

14.  Joseph aber sandte hin und ließ       7:14  Then sent Joseph, and called his
seinen Vater Jakob holen und die ganze     father Jacob to him, and all his
Verwandtschaft, an fünfundsiebzig          kindred, threescore and fifteen souls.
Seelen.

15.  Jakob zog nun nach Ägypten hinab      7:15  So Jacob went down into Egypt,
und starb, er und unsere Väter;            and died, he, and our fathers,

16.  und sie wurden nach Sichem            7:16  And were carried over into
hinübergebracht und in die Grabstätte      Sychem, and laid in the sepulchre that
gelegt, die Abraham für eine Summe         Abraham bought for a sum of money of
Geld von den Söhnen Hamors in Sichem       the sons of Emmor the father of Sychem.
gekauft hatte.

17.  Als aber die Zeit der Verheißung      7:17  But when the time of the promise
nahte, die Gott dem Abraham zugesagt       drew nigh, which God had sworn to
hatte, wuchs das Volk und vermehrte        Abraham, the people grew and multiplied
sich in Ägypten,                           in Egypt,

18.  bis ein anderer König über Ägypten    7:18  Till another king arose, which
aufstand, der Joseph nicht kannte.         knew not Joseph.

19.  Dieser handelte mit List gegen        7:19  The same dealt subtilly with our
unser Geschlecht und mißhandelte die       kindred, and evil entreated our
Väter, so daß sie ihre Säuglinge           fathers, so that they cast out their
aussetzen mußten, damit sie nicht am       young children, to the end they might
Leben blieben.                             not live.

20.  In dieser Zeit wurde Mose geboren,    7:20  In which time Moses was born, and
und er war `schön für Gott; und er         was exceeding fair, and nourished up in
wurde drei Monate aufgezogen im Haus       his father's house three months:
des Vaters.

21.  Als er aber ausgesetzt worden war,    7:21  And when he was cast out,
nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich       Pharaoh's daughter took him up, and
und zog ihn auf, sich zum Sohn.            nourished him for her own son.

22.  Und Mose wurde unterwiesen in         7:22  And Moses was learned in all the
aller Weisheit der Ägypter; er war         wisdom of the Egyptians, and was mighty
aber mächtig in seinen Worten und          in words and in deeds.
Werken.

23.  Als er aber ein Alter von vierzig     7:23  And when he was full forty years
Jahren erreicht hatte, kam es in           old, it came into his heart to visit
seinem Herzen auf, nach seinen             his brethren the children of Israel.
Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.

24.  Und als er einen Unrecht leiden       7:24  And seeing one of them suffer
sah, verteidigte er ihn und rächte den     wrong, he defended him, and avenged him
Unterdrückten, indem er den Ägypter        that was oppressed, and smote the
erschlug.                                  Egyptian:

25.  Er meinte aber, seine Brüder          7:25  For he supposed his brethren
würden verstehen, daß Gott ihnen durch     would have understood how that God by
seine Hand Rettung gebe; sie aber          his hand would deliver them: but they
verstanden es nicht.                       understood not.

26.  Am folgenden Tag erschien er bei      7:26  And the next day he shewed
ihnen, als sie sich stritten, und          himself unto them as they strove, and
trieb sie zum Frieden, indem er sagte:     would have set them at one again,
Ihr Männer, ihr seid Brüder, warum tut     saying, Sirs, ye are brethren; why do
ihr einander unrecht?                      ye wrong one to another?

27.  Der aber dem Nächsten unrecht tat,    7:27  But he that did his neighbour
stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich     wrong thrust him away, saying, Who made
zum Obersten und Richter über uns          thee a ruler and a judge over us?
gesetzt?

28.  Willst du mich etwa umbringen, wie    7:28  Wilt thou kill me, as thou
du gestern den Ägypter umgebracht hast?    diddest the Egyptian yesterday?

29.  Mose aber entfloh bei diesem Wort     7:29  Then fled Moses at this saying,
und wurde ein Fremdling im Land            and was a stranger in the land of
Midian, wo er zwei Söhne zeugte.           Madian, where he begat two sons.

30.  Als vierzig Jahre verflossen          7:30  And when forty years were
waren, erschien ihm in der Wüste des       expired, there appeared to him in the
Berges Sinai ein Engel in der              wilderness of mount Sina an angel of
Feuerflamme eines Dornbusches.             the Lord in a flame of fire in a bush.

31.  Als aber Mose es sah, wunderte er     7:31  When Moses saw it, he wondered at
sich über die Erscheinung; während er      the sight: and as he drew near to
aber hinzutrat, sie zu betrachten,         behold it, the voice of the LORD came
erging die Stimme des Herrn:               unto him,

32.  `Ich bin der Gott deiner Väter,       7:32  Saying, I am the God of thy
der Gott Abrahams und Isaaks und           fathers, the God of Abraham, and the
Jakobs. Mose aber erzitterte und wagte     God of Isaac, and the God of Jacob.
nicht, es zu betrachten.                   Then Moses trembled, and durst not
                                           behold.

33.  Der Herr aber sprach zu ihm: `Löse    7:33  Then said the Lord to him, Put
die Sandale von deinen Füßen, denn der     off thy shoes from thy feet: for the
Ort, auf dem du stehst, ist heiliges       place where thou standest is holy
Land.                                      ground.

34.  Gesehen habe ich die Mißhandlung      7:34  I have seen, I have seen the
meines Volkes, das in Ägypten ist, und     affliction of my people which is in
ihr Seufzen habe ich gehört, und ich       Egypt, and I have heard their groaning,
bin herabßùßßùßßùßßùßgekommen, sie         and am come down
to deliver them. And
herauszureißen. Und nun komm, ich will     now come, I will send thee into Egypt.
dich nach Ägypten senden.

35.  Diesen Mose, den sie verleugneten,    7:35  This Moses whom they refused,
indem sie sagten: `Wer hat dich zum        saying, Who made thee a ruler and a
Obersten und Richter gesetzt? den hat      judge? the same did God send to be a
Gott zum Obersten und Retter gesandt       ruler and a deliverer by the hand of
durch die Hand des Engels, der ihm in      the angel which appeared to him in the
dem Dornbusch erschien.                    bush.

36.  Dieser führte sie heraus, indem er    7:36  He brought them out, after that
Wunder und Zeichen tat im Land Ägypten     he had shewed wonders and signs in the
und im Roten Meer und in der Wüste,        land of Egypt, and in the Red sea, and
vierzig Jahre.                             in the wilderness forty years.

37.  Das ist der Mose, der zu den          7:37  This is that Moses, which said
Söhnen Israels sprach: `Einen              unto the children of Israel, A prophet
Propheten wie mich wird euch Gott aus      shall the Lord your God raise up unto
euren Brüdern erwecken.                    you of your brethren, like unto me; him
                                           shall ye hear.

38.  Dieser ist es, der in der Gemeinde    7:38  This is he, that was in the
in der Wüste gewesen ist mit dem           church in the wilderness with the angel
Engel, der auf dem Berg Sinai zu ihm       which spake to him in the mount Sina,
redete und mit unseren Vätern. Er          and with our fathers: who received the
empfing lebendige Aussprüche, um sie       lively oracles to give unto us:
uns zu geben.

39.  Unsere Väter aber wollten nicht       7:39  To whom our fathers would not
gehorsam sein, sondern stießen ihn von     obey, but thrust him from them, and in
sich, wandten sich in ihren Herzen         their hearts turned back again into
nach Ägypten zurück                        Egypt,

40.  und sagten zu Aaron: `Mach uns        7:40  Saying unto Aaron, Make us gods
Götter, die vor uns herziehen sollen;      to go before us: for as for this Moses,
denn dieser Mose, der uns aus dem Land     which brought us out of the land of
Ägypten geführt hat - wir wissen           Egypt, we wot not what is become of him.
nicht, was ihm geschehen ist.

41.  Sie machten in jenen Tagen ein        7:41  And they made a calf in those
Kalb und brachten dem Götzenbild ein       days, and offered sacrifice unto the
Schlachtopfer und ergötzten sich an        idol, and rejoiced in the works of
den Werken ihrer Hände.                    their own hands.

42.  Gott aber wandte sich ab und gab      7:42  Then God turned, and gave them up
sie dahin, dem Heer des Himmels zu         to worship the host of heaven; as it is
dienen, wie geschrieben steht im Buch      written in the book of the prophets, O
der Propheten: `Habt ihr mir etwa          ye house of Israel, have ye offered to
vierzig Jahre in der Wüste Opfertiere      me slain beasts and sacrifices by the
und Schlachtopfer dargebracht, Haus        space of forty years in the wilderness?
Israel?

43.  Ihr nahmt das Zelt des Moloch mit     7:43  Yea, ye took up the tabernacle of
und das Sternbild des Gottes Räfan,        Moloch, and the star of your god
die Bilder, die ihr gemacht hattet,        Remphan, figures which ye made to
sie anzubeten; und ich werde euch          worship them: and I will carry you away
verpflanzen über Babylon hinaus.           beyond Babylon.

44.  Unsere Väter hatten das Zelt des      7:44  Our fathers had the tabernacle of
Zeugnisses in der Wüste, wie der,          witness in the wilderness, as he had
welcher zu Mose redete, befohlen           appointed, speaking unto Moses, that he
hatte, es nach dem Muster zu machen,       should make it according to the fashion
das er gesehen hatte.                      that he had seen.

45.  Und unsere Väter übernahmen es und    7:45  Which also our fathers that came
führten es mit Josua ein bei der           after brought in with Jesus into the
Besitzergreifung [des Landes] der          possession of the Gentiles, whom God
Nationen, die Gott austrieb von dem        drave out before the face of our
Angesicht unserer Väter hinweg, bis zu     fathers, unto the days of David;
den Tagen Davids,

46.  der Gnade fand vor Gott und eine      7:46  Who found favour before God, and
Wohnstätte zu finden begehrte für den      desired to find a tabernacle for the
Gott Jakobs.                               God of Jacob.

47.  Salomo aber baute ihm ein Haus.       7:47  But Solomon built him an house.
48.  Aber der Höchste wohnt nicht in       7:48  Howbeit the most High dwelleth
Wohnungen, die mit Händen gemacht          not in temples made with hands; as
sind, wie der Prophet spricht:             saith the prophet,

49.  `Der Himmel ist mein Thron und die    7:49  Heaven is my throne, and earth is
Erde der Schemel meiner Füße. Was für      my footstool: what house will ye build
ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht      me? saith the Lord: or what is the
der Herr, oder welches ist der Ort         place of my rest?
meiner Ruhe?

50.  Hat nicht meine Hand dies alles       7:50  Hath not my hand made all these
gemacht?                                   things?

51.  Ihr Halsstarrigen und                 7:51  Ye stiffnecked and uncircumcised
Unbeschnittenen an Herz und Ohren! Ihr     in heart and ears, ye do always resist
widerstrebt allezeit dem Heiligen          the Holy Ghost: as your fathers did, so
Geist; wie eure Väter, so auch ihr.        do ye.

52.  Welchen der Propheten haben eure      7:52  Which of the prophets have not
Väter nicht verfolgt? Und sie haben        your fathers persecuted? and they have
die getötet, welche die Ankunft des        slain them which shewed before of the
Gerechten zuvor verkündigten, dessen       coming of the Just One; of whom ye have
Verräter und Mörder ihr jetzt geworden     been now the betrayers and murderers:
seid,

53.  die ihr das Gesetz durch Anordnung    7:53  Who have received the law by the
von Engeln empfangen und nicht befolgt     disposition of angels, and have not
habt.                                      kept it.

Steinigung des Stephanus - Verfolgung
der Gemeinde

54.  Als sie aber dies hörten, wurden      7:54  When they heard these things,
ihre Herzen durchbohrt, und sie            they were cut to the heart, and they
knirschten mit den Zähnen gegen ihn.       gnashed on him with their teeth.

55.  Da er aber voll Heiligen Geistes      7:55  But he, being full of the Holy
war und fest zum Himmel schaute, sah       Ghost, looked up stedfastly into
er die Herrlichkeit Gottes und Jesus       heaven, and saw the glory of God, and
zur Rechten Gottes stehen;                 Jesus standing on the right hand of God,

56.  und er sprach: Siehe, ich sehe die    7:56  And said, Behold, I see the
Himmel geöffnet und den Sohn des           heavens opened, and the Son of man
Menschen zur Rechten Gottes stehen!        standing on the right hand of God.

57.  Sie schrien aber mit lauter           7:57  Then they cried out with a loud
Stimme, hielten ihre Ohren zu und          voice, and stopped their ears, and ran
stürzten einmütig auf ihn los.             upon him with one accord,

58.  Und als sie ihn aus der Stadt         7:58  And cast him out of the city, and
hinausgestoßen hatten, steinigten sie      stoned him: and the witnesses laid down
ihn. Und die Zeugen legten ihre            their clothes at a young man's feet,
Kleider ab zu den Füßen eines jungen       whose name was Saul.
Mannes mit Namen Saulus.

59.  Und sie steinigten den Stephanus,     7:59  And they stoned Stephen, calling
der betete und sprach: Herr Jesus,         upon God, and saying, Lord Jesus,
nimm meinen Geist auf!                     receive my spirit.

60.  Und niederkniend rief er mit          7:60  And he kneeled down, and cried
lauter Stimme: Herr, rechne ihnen          with a loud voice, Lord, lay not this
diese Sünde nicht zu! Und als er dies      sin to their charge. And when he had
gesagt hatte, entschlief er.               said this, he fell asleep.
| NT Menu | ------------------------------ Select Another Chapter ---------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |