German
Elberfelder Bibel
Gospel of Luke
Chapter 20
English
King James Bible

| NT Menu |-------------------- Select Another Chapter ----------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Mt 21,23-27; Mk 11,27-33


1.  Und es geschah an einem der Tage,      20:1  And it came to pass, that on one
als er das Volk im Tempel lehrte und       of those days, as he taught the people
das Evangelium verkündigte, da traten      in the temple, and preached the gospel,
die Hohenpriester und die                  the chief priests and the scribes came
Schriftgelehrten mit den Ältesten          upon him with the elders,
herbei

2.  und sprachen zu ihm und sagten:        20:2  And spake unto him, saying, Tell
Sage uns, in welcher Vollmacht tust du     us, by what authority doest thou these
diese Dinge? Oder wer ist es, der dir      things? or who is he that gave thee
diese Vollmacht gegeben hat?               this authority?

3.  Er aber antwortete und sprach zu       20:3  And he answered and said unto
ihnen: Auch ich will euch ein Wort         them, I will also ask you one thing;
fragen; und sagt mir:                      and answer me:

4.  War die Taufe des Johannes vom         20:4  The baptism of John, was it from
Himmel oder von Menschen?                  heaven, or of men?

5.  Sie aber überlegten miteinander und    20:5  And they reasoned with
sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel,      themselves, saying, If we shall say,
so wird er sagen: Warum habt ihr ihm       From heaven; he will say, Why then
nicht geglaubt?                            believed ye him not?

6.  Wenn wir aber sagen: von Menschen,     20:6  But and if we say, Of men; all
so wird das ganze Volk uns steinigen,      the people will stone us: for they be
denn es ist überzeugt, daß Johannes ein    persuaded that John was a prophet.
Prophet ist.

7.  Und sie antworteten, sie wüßten        20:7  And they answered, that they
nicht, woher.                              could not tell whence it was.

8.  Und Jesus sprach zu ihnen: So sage     20:8  And Jesus said unto them, Neither
auch ich euch nicht, in welcher            tell I you by what authority I do these
Vollmacht ich dies tue.                    things.

Gleichnis von den Weingärtnern

Mt 21,33-46; Mk 12,1-12

9.  Er fing aber an, zu dem Volk dieses    20:9  Then began he to speak to the
Gleichnis zu sagen: Ein Mensch             people this parable; A certain man
pflanzte einen Weinberg und verpachtete    planted a vineyard, and let it forth to
ihn an Weingärtner und reiste ß­ßfür       husbandmen, and went into a far
country
lange Zeit außer Landes.                   for a long time.

10.  Und zur bestimmten Zeit sandte er     20:10  And at the season he sent a
einen Knecht zu den Weingärtnern,          servant to the husbandmen, that they
damit sie ihm von der Frucht des           should give him of the fruit of the
Weinbergs gäben; die Weingärtner aber      vineyard: but the husbandmen beat him,
schlugen ihn und schickten ihn leer        and sent him away empty.
fort.

11.  Und er fuhr fort und sandte einen     20:11  And again he sent another
anderen Knecht; sie aber schlugen auch     servant: and they beat him also, and
den und behandelten ihn verächtlich und    entreated him shamefully, and sent him
schickten ihn leer fort.                   away empty.

12.  Und er fuhr fort und sandte einen     20:12  And again he sent a third: and
dritten; sie aber verwundeten auch         they wounded him also, and cast him out.
diesen und warfen ihn hinaus.

13.  Der Herr des Weinbergs aber           20:13  Then said the lord of the
sprach: Was soll ich tun? Ich will         vineyard, What shall I do? I will send
meinen geliebten Sohn senden;              my beloved son: it may be they will
vielleicht, wenn sie diesen sehen,         reverence him when they see him.
werden sie sich scheuen.

14.  Als aber die Weingärtner ihn          20:14  But when the husbandmen saw him,
sahen, überlegten sie miteinander und      they reasoned among themselves, saying,
sagten: Dieser ist der Erbe; laßt uns      This is the heir: come, let us kill
ihn töten, daß das Erbe unser werde.       him, that the inheritance may be ours.

15.  Und als sie ihn aus dem Weinberg      20:15  So they cast him out of the
hinausgeworfen hatten, töteten sie         vineyard, and killed him. What
ihn. Was wird nun der Herr des             therefore shall the lord of the
Weinbergs ihnen tun?                       vineyard do unto them?

16.  Er wird kommen und diese              20:16  He shall come and destroy these
Weingärtner umbringen und den Weinberg     husbandmen, and shall give the vineyard
anderen geben. Als sie aber [das]          to others. And when they heard it, they
hörten, sprachen sie: Das sei fern!        said, God forbid.

17.  Er aber sah sie an und sprach: Was    20:17  And he beheld them, and said,
ist denn das, was geschrieben steht:       What is this then that is written, The
`Der Stein, den die Bauleute verworfen     stone which the builders rejected, the
haben, der ist zum Eckstein geworden?      same is become the head of the corner?

18.  Jeder, der auf jenen Stein fällt,     20:18  Whosoever shall fall upon that
wird zerschmettert werden; auf wen er      stone shall be broken; but on
aber fallen wird, den wird er zermalmen.   whomsoever it shall fall, it will grind
                                           him to powder.

19.  Und die Hohenpriester und die         20:19  And the chief priests and the
Schriftgelehrten suchten zu dieser         scribes the same hour sought to lay
Stunde die Hände an ihn zu legen - und     hands on him; and they feared the
sie fürchteten das Volk -; denn sie        people: for they perceived that he had
erkannten, daß er dieses Gleichnis auf     spoken this parable against them.
sie hin gesagt hatte.

Die Frage nach der Steuer

Mt 22,15-22; Mk 12,13-17

20.  Und sie beobachteten [ihn] und        20:20  And they watched him, and sent
sandten Auflauerer aus, die sich           forth spies, which should feign
stellten, als ob sie fromm wären, um       themselves just men, that they might
ihn in der Rede zu fangen, damit sie       take hold of his words, that so they
ihn der Obrigkeit und der Macht des        might deliver him unto the power and
Statthalters überliefern könnten.          authority of the governor.

21.  Und sie fragten ihn und sagten:       20:21  And they asked him, saying,
Lehrer, wir wissen, daß du recht           Master, we know that thou sayest and
redest und lehrst und die Person nicht     teachest rightly, neither acceptest
ansiehst, sondern den Weg Gottes in        thou the person of any, but teachest
Wahrheit lehrst.                           the way of God truly:

22.  Ist es uns erlaubt, dem Kaiser        20:22  Is it lawful for us to give
Steuer zu geben oder nicht?                tribute unto Caesar, or no?

23.  Aber er nahm ihre Arglist wahr und    20:23  But he perceived their
sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich?    craftiness, and said unto them, Why
                                           tempt ye me?

24.  Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild    20:24  Shew me a penny. Whose image and
und Aufschrift hat er? Sie aber            superscription hath it? They answered
antworteten und sprachen: Des Kaisers.     and said, Caesar's.

25.  Er aber sprach zu ihnen: Gebt         20:25  And he said unto them, Render
daher dem Kaiser, was des Kaisers ist,     therefore unto Caesar the things which
und Gott, was Gottes ist.                  be Caesar's, and unto God the things
                                           which be God's.

26.  Und sie konnten ihn in [seinem]       20:26  And they could not take hold of
Wort vor dem Volk nicht fangen; und        his words before the people: and they
sie verwunderten sich über seine           marvelled at his answer, and held their
Antwort und schwiegen.                     peace.

Die Frage nach der Auferstehung

Mt 22,23-33; Mk 12,18-27

27.  Es kamen aber einige der Sadduzäer    20:27  Then came to him certain of the
herbei, die einwenden, es gebe keine       Sadducees, which deny that there is any
Auferstehung, und fragten ihn              resurrection; and they asked him,

28.  und sagten: Lehrer, Mose hat uns      20:28  Saying, Master, Moses wrote unto
geschrieben: Wenn jemandes Bruder          us, If any man's brother die, having a
stirbt, der eine Frau hat und ist          wife, and he die without children, that
kinderlos, daß sein Bruder die Frau        his brother should take his wife, and
nehme und seinem Bruder                    raise up seed unto his brother.
Nachkommenschaft erwecke.

29.  Es waren nun sieben Brüder. Und       20:29  There were therefore seven
der erste nahm eine Frau und starb         brethren: and the first took a wife,
kinderlos;                                 and died without children.

30.  und der zweite                        20:30  And the second took her to wife,
                                           and he died childless.

31.  und der dritte nahm sie; ebenso       20:31  And the third took her; and in
aber auch die sieben, sie hinterließen     like manner the seven also: and they
keine Kinder und starben.                  left no children, and died.

32.  Zuletzt aber starb auch die Frau.     20:32  Last of all the woman died also.
33.  In der Auferstehung nun, wessen       20:33  Therefore in the resurrection
Frau von ihnen wird sie sein? Denn die     whose wife of them is she? for seven
sieben hatten sie zur Frau.                had her to wife.

34.  Und Jesus sprach zu ihnen: Die        20:34  And Jesus answering said unto
Söhne dieser Welt heiraten und werden      them, The children of this world marry,
verheiratet;                               and are given in marriage:

35.  die aber würdig geachtet werden,      20:35  But they which shall be
jener Welt teilhaftig zu sein und der      accounted worthy to obtain that world,
Auferstehung aus den Toten, heiraten       and the resurrection from the dead,
nicht, noch werden sie verheiratet;        neither marry, nor are given in
                                           marriage:

36.  denn sie können auch nicht mehr       20:36  Neither can they die any more:
sterben, denn sie sind Engeln gleich       for they are equal unto the angels; and
und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der    are the children of God, being the
Auferstehung sind.                         children of the resurrection.

37.  Daß aber die Toten auferstehen,       20:37  Now that the dead are raised,
hat auch Mose beim Dornbusch               even Moses shewed at the bush, when he
angedeutet, wenn er den Herrn `den Gott    calleth the Lord the God of Abraham,
Abrahams und den Gott Isaaks und den       and the God of Isaac, and the God of
Gott Jakobs nennt.                         Jacob.

38.  Er ist aber nicht Gott der Toten,     20:38  For he is not a God of the dead,
sondern der Lebenden; denn für ihn         but of the living: for all live unto
leben alle.                                him.

39.  Einige der Schriftgelehrten aber      20:39  Then certain of the scribes
antworteten und sprachen: Lehrer, du       answering said, Master, thou hast well
hast gut gesprochen.                       said.

40.  Denn sie wagten nicht mehr, ihn       20:40  And after that they durst not
über irgend etwas zu befragen.             ask him any question at all.

Die Frage nach dem Christus

Mt 22,41-46; Mk 12,35-37

41.  Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen    20:41  And he said unto them, How say
sie, daß der Christus Davids Sohn sei,     they that Christ is David's son?

42.  und David selbst sagt im Buch der     20:42  And David himself saith in the
Psalmen: `Der Herr sprach zu meinem        book of Psalms, The LORD said unto my
Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,       Lord, Sit thou on my right hand,

43.  bis ich deine Feinde zum Schemel      20:43  Till I make thine enemies thy
deiner Füße lege?                          footstool.

44.  David also nennt ihn Herr. Und wie    20:44  David therefore calleth him
ist er sein Sohn?                          Lord, how is he then his son?


Warnung vor den Schriftgelehrten

Mt 23,1-7; Mk 12,38-40

45.  Während aber das ganze Volk           20:45  Then in the audience of all the
zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:      people he said unto his disciples,

46.  Hütet euch vor den                    20:46  Beware of the scribes, which
Schriftgelehrten, die in langen            desire to walk in long robes, and love
Gewändern einhergehen wollen und die       greetings in the markets, and the
Begrüßungen auf den Märkten lieben und     highest seats in the synagogues,
and
die ersten Sitze in den Synagogen und      the chief rooms at feasts;
die ersten Plätze bei den Gastmählern;

47.  die die Häuser der Witwen             20:47  Which devour widows' houses, and
verschlingen und zum Schein lange          for a shew make long prayers: the same
Gebete halten. Diese werden ein            shall receive greater damnation.
schwereres Gericht empfangen.
| NT Menu |--------------------------- Select Another Chapter ------------------------ | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |